Достоинства средств автоматизированного перевода

11.04.2017 13:54 63

Без применения достижений прогресса сложно себе представить деятельность человека во многих отраслях. Включая переводческую сферу. Каждое профессиональное переводческое агентство использует определенные технологии в своей работе. С их помощью повышается производительность труда персонала. Как следствие, экономится время, затраченное на работу. А значит, увеличивается прибыль компании.

Определение и специфика CAT-приложения

Оно представляет собой программу, благодаря функционалу которой стало проще и эффективнее работать с текстами. Рассмотрим особенности приложения:

  • Исходный материал разбивается программой на определенное количество фрагментов. Что улучшает его читабельность. А это значит, что проще делать его перевод. Отдельная часть текста помещена в ячейку. А переведенный фрагмент вставляется в сегмент, находящийся под исходником;
  • В памяти приложения находятся тексты, которые до этого были переведены. Софт интерпретирует любую часть как единицу перевода. За счет CAT-программы легко проверить или перевести необходимые фрагменты информации. Достаточно их выделить;
  • Назначение софта – хранить готовые переводы в своей памяти. Она попросту незаменима при работе с материалами разных тематик, особенно при выполнении технических переводов. Если в текущем тексте встречается знакомый фрагмент, будет автоматически подставлен перевод из базы данных. Это означает, что лингвисту не нужно тратить время на работу с повторяющимися частями текста. Как следствие - экономится время. Также обеспечивается целостность и единство целевого документа;
  • CAT-инструменты позволяют в считанные секунды найти нужное определение, что актуально при обработке материалов технической направленности.

Кроме того, разработчики реализовали множество вспомогательных функций, позволяющих быстрее выполнять перевод. В частности:

  • Функция поиска по тексту с возможностью устанавливать различные критерии;
  • Механизм контроля качества, который реализован на основании формальных правил;
  • Статистические отчеты, позволяющие ознакомиться с подробной информацией по выполнению перевода;
  • Эффективные средства форматирования материала;

Модуль сопоставления. По статистике работа с большей частью текстов выполняется без подключения CAT-программ. Это означает, что по ним отсутствуют базы готовых переводов. Но есть возможность загрузить тексты в CAT-программу, что упрощает задачу лингвистам.

Следующая новость
Предыдущая новость

Словарь игроков Форекс и обучающий материал Небывалые выигрыши в казино Вулкан Механические средства от угона авто Разработка и продвижение сайтов в Астане Большой каталог натуральной косметики от мировых брендов

Последние новости