О возможностях специалистов при переводе и локализации сайтов

20.07.2017 15:01 9

Любое современное предприятие имеет свое виртуальное представительство в сети «Интернет». Без хорошего сайта сегодня невозможно завить о себе на должном уровне и наладить эффективные контакты с клиентами и партнерами. И те, кто ставят целью лишь проинформировать о себе, и те, кто планирует прямые продажи, одинаково способны таким образом привлечь клиентов.

В ногу со временем

Заказывать товары и услуги через любимые сайты сегодня предпочитают многие, и неважно идет ли речь об отечественном ресурсе или зарубежном. Серьезный сайт всегда готовится минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский. Таким образом владелец получает возможность донести свою информацию до представителей всех стран. Локализация веб-ресурса является сегодня одним из методов его продвижения.

Качественные технические переводы на английский язык можно получить, обратившись в солидное бюро переводов. Специалисты не советуют доверять такую работу частным лицам, поскольку сами лингвисты считают этот вид перевода самым сложным, требующим отличных знаний не только языковой пары, но и конкретной технической специализации. Речь идет и о специальных терминах, и о профессиональных понятиях.

Поскольку многие сайты связаны с какой-либо промышленной областью, то работать над ними лучше пригласить опытных специалистов из бюро технических переводов. Возможность привлечь к работе сразу нескольких специалистов, в том числе и владеющих знаниями в области создания и продвижения сайтов, сделает такое сотрудничество весьма плодотворным.

Зачем нужна локализация

Заказчику нужно помнить и том, что каким бы качественным не был перевод, добиться нужного уровня популярности сайта без локализации не получится. Для ведения этой работы необходимо привлекать не только лингвистов, но и веб-дизайнеров. Здесь помимо перевода, потребуется делать новую верстку страниц, расширять функционал ресурса. Кстати, переводить нужно не только видимый контент, но и скрытые, и графические элементы.

Даже если сайт проходил оптимизацию до перевода, под новый язык для поиска в Интернете его нужно будет оптимизировать снова. Локализация здесь является инструментом, позволяющим расширить целевую аудиторию (да и культурную адаптацию никто не отменял). Менталитет представителей других стран нужно учитывать и проявлять к их традициям уважение.

Большое число сайтов сегодня являются многоязычными, это усложняет задачу и качественного перевода контента здесь будет недостаточно. Отсутствие оптимизации иностранной версии отрежет поток посетителей, незнакомых с компанией. Работа опытных специалистов (www.littera.ru) не может быть дешевой, а погоня за экономией чревата неполадками и необходимостью переделок.

Любой заказчик может убедиться в качестве переводов, выполненных компанией, зайдя на те сайты, над которыми она работала. После выполнения локализации всегда можно заказать аудит сайта у другой фирмы. Если есть необходимость убедиться в компетентности лингвистов, можно заказать пробный перевод фрагмента какой-либо страницы.

Следующая новость
Предыдущая новость

Легкие победы в автоматах казино Вулкан Арбитражный адвокат из МИП помог банку Казино Колумбус Благоприятные дни в апреле для посадки саженцев Возможность заказать дипломную или курсовую работу на любую тематику

Последние новости